首相安華經典著作 《亞洲文藝復興》中文譯本面市

2024-04-06     緣分

首相安華經典著作 《亞洲文藝復興》中文譯本面市

(吉隆坡6日訊)智行學會(Praxis Society)早前獲得我國首相拿督斯里安華授權,翻譯其英文經典著作《亞洲文藝復興》,經過多位博士及學者專家近一年齊力合譯,終於完成,即日起面市。

這本書是由邱郁霖博士,祝家華博士,徐丙耀博士主編,並由五位翻譯團隊馮白羽碩士、邱郁霖博士、蘇德洲博士,祝家豐博士及徐丙耀博士合譯創作而成。

《亞洲文藝復興》中譯本也將在4月6日至14日在吉隆坡城中城會展中心(KLCC)第十八屆海外華文書市書展,與讀者見面。

智行學會今天發表文告指出,《亞洲文藝復興》是安華在1996年擔任副首相期間出版的一本英文重要著作,闡述他對亞洲文藝復興與亞洲復興的願景與遠景,在原著出版28年後的今天,回顧安華任相「飛龍在天」的政治生涯及實踐議程,他在書中的思想仍有參考、研究及對話的價值。

智行學會出版《亞洲文藝復興》中譯本的目的,是要讓更多人尤其是全球華文讀者圈,進一步了解安華,也窺見其思想及宗教信仰是如何影響了政治實踐活動;同時希望大馬的政治實踐活動能提高政治思想、政策思辨及開拓願景的論述,期待本書的思辨式閱讀,帶動各界思考亞洲復興乃至於亞洲文藝復興的當代歷史重要趨勢及意義,掀開新一輪的思想覺醒運動。

「讀者可以從《亞洲文藝復興》中譯本看到他(安華)的修身齊家治國平天下的願景,尤其是他對亞洲復興不僅僅是經濟的發展,而是亞洲全面的宗教、傳統文化、科學、文化、藝術、思想等多元面向的復興。」

這本書的導論也提出把「Madani Malaysia」翻譯成「昌明大馬」還是」仁明大馬」的深入探討,並冀望能獲大馬中文媒體的關注。

導論認為「昌明大馬」流失不少「MADANI」原有包含的六項核心價值;而「仁明大馬」嘗試還原「MADANI」的核心價值,包含了回教與儒家的仁愛與明心的價值,這翻譯也更具有回儒結合的當代意義。

此外,新加坡國際藝術家陳瑞獻也為《亞洲文藝復興》中譯本撰寫中英書法,他形容這是大馬文化界的盛事,值得重視;而大馬著名文化人張景雲則表示,《亞洲文藝復興》早該有中譯本,這是遲來的佳音。

除了首相經典著作內容的翻譯,中譯本也有智行學會主席兼政治學者祝家華博士的長文導論《世界會更好:從新亞洲、仁明大馬到人文化成與第二次文藝復興?》,因安華當年遭罷黜,被捕之前曾經接受當時擔任《亞洲周刊》特派員的祝家華在安華住家專訪,其中留下至今令人玩味的一句話:「我太天真相信他」(I am too naive to believe in him) ,如今由祝家華來導讀本書,將會為讀者帶來更深一層的思辨式閱讀與親身觀察政治實踐家跌宕起伏的感嘆。

祝家華指出,他是秉承該學會以中道、多元、人文、慈悲、智行、公正、良知等七項核心理念為主軸的價值觀取向來出版《亞洲文藝復興》,也希望將來會出版更多智行人文叢書;《亞洲文藝復興》中譯本列為智行人文叢書第一本。

有興趣的讀者可以到大眾海外書市書展、全馬各大書局門市、各網購平台購買;也可以在智行學會網站:www.mypraxis.org訂購。


分享到